top of page

Стал ещё больше уважать казахский народ и его культуру. Как белорусский поэт перевёл "Путь Абая"



Белорусский поэт, прозаик, языковед и публицист Михась Поздняков перевёл не одно казахское произведение на свой родной язык. Он признаётся, что влюблён в Казахстан через литературу и культуру. Михась Поздняков даже смог перевести "Путь Абая" Мухтара Ауэзова, чему посвятил целый год своей жизни. Что интересно - пишет свои переводы он от руки, по старинке. BaigeNews.kz поговорил с белорусским поэтом о его кропотливом труде и любви к казахской литературе.

Первое знакомство с казахской литературой

Михась Поздняков в разные годы работал учителем, главным редактором издательства "Юнацтво", известных на весь Советский союз журналов "Вожык", "Нёман". Поэт и прозаик, переводчик и языковед, автор не одного десятка книг, сейчас возглавляет Минское городское отделение Союза писателей Беларуси. С казахской литературой Михась Поздняков познакомился более 20 лет назад.

"Это было, когда я работал главным редактором издательства "Юнацтво". Мы издавали книжную серию "Библиотека детской литературы народов СССР". Каждой республике мы посвятили отдельный том. Сейчас в руках у меня казахский том, называется "Золотой каравай". Составляли список авторов и давали нам произведения для переводов в основном на русском языке члены Союза писателей Казахстана. И художники-казахи оформляли тоже цветные иллюстрации, вкладки. А мы уже здесь переводили на белорусский язык. И в этой книге представлено 70 писателей именно казахских. Потому что я знаю, в Казахстане есть пишущие на русском и на других языках. А мы выбрали 70 национальных поэтов, прозаиков. Большой том, под 380 страниц. Тогда у меня было первое серьёзное знакомство с казахской литературой", - рассказывает Михась Поздняков.

Тогда он даже собирался поехать в командировку в Алматы, однако казахстанцы его опередили - сами приехали в гости.

"У нас в основном по телефону были переговоры, через посольство. И я даже намеревался в командировку поехать. Но так получилось, что не я полетел тогда в Алматы, а к нам прилетели писатели. И они привезли рукописи, рисунки, потому что боялись по почте передавать, чтобы не потерялось", - сказал Михась Поздняков.

Ему довелось перевести и повесть казахского писателя, ныне заместителя руководителя канцелярии премьер-министра Ермека Аманшаева.

"Как-то ко мне обратилась одна наша коммерческая организация по охране авторских прав и попросила меня перевести вашего казахского прозаика на белорусский язык. Это Ермек Аманшаев. Я выбрал для перевода повесть о потерянном поколении "Сын". Меня удивило, насколько это сильное художественное произведение, и сразу взялся за перевод на белорусский язык. В центре внимания повести отец и сын. Отец - большой чиновник, всё время занят работой. Сын вырос, стал самостоятельным, уехал в другой город. Позже отец узнаёт о трагической смерти сына от передозировки наркотиками. Он берёт наконец отпуск, чувствуя свою вину перед сыном, решая понять, как это произошло. Ведь сын вырос в хорошей респектабельной семье. В повести показывается само время, обстановка, неустроенность молодёжи. Сын попал под плохое влияние. А отец, пытаясь найти виноватых в смерти сына, в итоге приходит к выводу, что он сам и виноват - мало уделял внимания. Написана повесть настолько сильно, что я не мог оторваться", - рассказывает Михась Поздняков.

Переводил Михась Поздняков и стихи Олжаса Сулейменова и даже познакомился лично с нашим поэтом.

"Он приезжал к нам в Беларусь, мы организовывали ему творческий вечер в Доме литераторов, это было лет восемь назад. Потом сидели в ресторане, долго беседовали. Было очень интересно. Он то ли из Парижа приехал, то ли туда возвращался. Был дипломатом. И, безусловно, писатели приезжали в Беларусь иногда на мероприятия, на наши национальные праздники. Но там всегда мы общались коротко, потому что на праздниках всегда программа - нужно было показать и сельское хозяйство, и производство, и культуру. Поэтому каждая минута была расписана", - рассказывает белорусский поэт.

"Шлях Абая"

Но, пожалуй, самой крупной его работой стал четырёхтомный роман Мухтара Ауэзова "Путь Абая". Михась Поздняков перевёл его по предложению казахстанского посольства в Беларуси.

"Мы проводили мероприятие в честь Абая совместно с посольством Казахстана. Это было в Национальной библиотеке. И ко мне подошли работники посольства и говорят: "Михаил Павлович, мы бы хотели, чтобы какие-то произведения Абая перевели на белорусский язык. Может "Слова назидания", или может даже "Путь Абая" Мухтара Ауэзова". Никто за это не взялся, так как объём огромный - полторы тысячи страниц. Когда мне предложили, я понял, что перевести такой шедевр мировой литературы как роман "Путь Абая" - это престижно. Не столько за гонорар, а сколько - сделать великое дело для своей страны, для наших культурных связей. И, безусловно, я согласился", - рассказывает он.

Переводит поэт всё от руки, по старинке. Зрение не позволяет переносить всё это на компьютер, это делает помощница поэта, которую он ласково называет своей музой.

"У меня в кабинете рукопись - полтора метра. Меня все спрашивают: "Что такое?". Я отвечаю, что это "Путь Абая". Всё писал от руки", - с гордостью рассказывает Михась Поздняков.

На перевод четырёхтомного романа у него ушло больше года.

"Я очень занят, много выступаю, пишу, езжу. Поэтому работал по вечерам, ночам и выходным. Брал иногда отпуск. Больше года у меня ушло. Хотя думал, что по два месяца на каждую книгу уйдёт. Но ковид меня на третьем томе свалил. Два месяца пробыл в больницах, вытащили меня чуть ли не с того света. Тяжёлая форма была", - рассказал Михась Поздняков.

Как только перевод тома заканчивался, произведение уходило в печать. А потом провели презентацию в Минске в Национальной библиотеке. "Резонанс был огромный - о презентации рассказали на ТВ, радио, написали в газетах. Всё-таки это шедевр мировой литературы. Мухтар Ауэзов - писатель, учёный. А фигура Абая, так это вообще! Я когда прикоснулся к произведению, с ещё большим уважением стал относиться к казахскому народу, культуре, литературе. Потому что это такая широкая глубокая панорама жизни казахского народа, становления как нации, формирования как государства. "Путь Абая" - это история страны на протяжении полутора веков, становления литературы, культуры, музыки. Там показаны обычаи, нравы, этнография, быт. Настолько роман фундаментальный. Можно прочитать десятки исторических исследований, и столько не получишь об истории, литературе, культуре казахской, внутренней борьбе, религии. Настолько удалось писателю это панорамно и глубоко показать. Это художественная биография великого Абая, но в то же время в ней показана жизнь всего народа. А какие там образы! Образ степи, кочевания, жайлау. Я читал, и мне так хотелось это глазами увидеть", - восхищается Михась Поздняков.

"Зайшовши до юрти і коротко звелівши Айгерім засвітити лампу, Абай вийняв папір та олівець з різьбленої шафки, що стояла в узголів’ї ліжка, і грудьми припав до великого круглого стола. Замкнутий у світлому колі лампи, він квапливою рукою накидав на папір гарячі, трепетні рядки. Цього вечора народилися нові рядки натхненного майстра, який зійшов на верховину поетичного мистецтва: "Нова людино! Йдучи вперед завжди, Для ради серце власне приведи! Я виріс в смуті, в мороці безмірнім. Один боровся я, мене не осуди!" - отрывок из романа "Шлях Абая".

Все права защищены. Используйте активную ссылку на baigenews.kz: https://baigenews.kz/news/stal_eshchye_bolshe_uvazhat_kazakhskiy_narod_i_ego_kulturu-_kak_belorusskiy_poet_perevyel_-put_abaya/

Теги:

Comments


Recent Posts
Контакты:

Казахстан, г. Астана, ул. Кенесары, 40.

БЦ " 7 континент",15 этаж.

Приемная - 8 (7172) 64-75-94.  

Информационно-аналитический отдел - 8 (7172)  64-75-88.

Отдел туризма, экологии и техники - 8 (7172) 64-75-89.

Отдел координации детско-юношеского движения - 8 (7172) 64-75-91.

Отдел музыкального, художественно-эстетического творчества - 8 (7172) 64-75-92.

Бухгалтерия - 8 (7172) 64-75-90.

 

 

E-mail: rumcdo12@mail.ru

© РУМЦДО МП РК 2024 г.

bottom of page